恋愛における和製英語はあらぬ誤解を生み出す

恋愛で普段何気に使っている和製英語を挙げていく。恋愛は男女の繊細なコミュニケーションなため、せっかくの好意があらぬカン違いをされてしまいかねないので、英語で話す時は、和製英語を置き換えて話すようにしよう。


あなたの性格はとてもナイーブだね。

間違い
naive

正解
sencitive

例文
Your personality is very sensitive.

性格が繊細の場合に「ナイーブ」と言う表現を使いがちだが、直訳すれば「うぶ」という表現に近いため、英語でナイーブを同じ表現を使うならSencitiveを使った方が的確だ。


彼女にアタックしてみたい。

間違い
attack

正解
approach

例文
I want to you approach her.

彼女のチャープポイントは大きい瞳だ
間違い
charm point

正解
best feature

例文
Her chirp point’s big eyes.

あのカップルはディープキスをした。
間違い
deep kiss

正解
French kiss

例文
That lovers was the French Kiss.